노트북 vs 랩탑? 한국과 미국의 컴퓨터 표현 차이
본문 바로가기
카테고리 없음

노트북 vs 랩탑? 한국과 미국의 컴퓨터 표현 차이

by 거대토끼 지안 2025. 7. 29.

미국 전자제품 매장에서 "I want to buy a notebook"라고 말했는데 직원이 문구용품 코너로 안내한 경험이 있나요? 한국에서는 당연히 '노트북'이라고 부르는 휴대용 컴퓨터를 미국에서는 다른 표현으로 부릅니다. 노트북 vs 랩탑의 차이를 정확히 알아두면 미국에서 컴퓨터 관련 대화를 할 때 훨씬 자연스러워질 수 있어요.



한국의 '노트북' vs 미국의 '랩탑' 표현 차이

한국에서는 휴대용 컴퓨터를 '노트북'이라고 부르는 것이 일반적입니다. 하지만 미국에서는 같은 제품을 '랩탑(Laptop)'이라고 부르는 것이 훨씬 더 자연스러워요.

 

미국에서 'Notebook'이라고 하면 99%의 사람들이 종이로 된 공책을 떠올립니다. 전자제품 매장에서 "Where can I find notebooks?"라고 물어보면 직원이 당황하거나 문구 코너를 안내할 가능성이 높아요.

 

반면 'Laptop'은 미국에서 휴대용 컴퓨터를 가리키는 가장 일반적이고 자연스러운 표현입니다. 'Lap(무릎) + Top(위)'이라는 의미로, 무릎 위에 올려놓고 사용할 수 있는 컴퓨터라는 뜻이죠.

 

컴퓨터 업계에서의 표현 차이

흥미롭게도 컴퓨터 업계나 기술 분야에서는 'Notebook'이라는 표현을 사용하기도 합니다. 특히 1990년대에는 얇고 가벼운 휴대용 컴퓨터를 'Notebook PC'라고 마케팅했던 시기가 있어요. 하지만 일반 소비자들 사이에서는 여전히 'Laptop'이 압도적으로 많이 사용됩니다.



미국에서 컴퓨터 관련 쇼핑하기

미국에서 컴퓨터를 구매할 때는 어떤 표현을 써야 할까요? 상황별로 적절한 표현을 사용하는 것이 중요해요.

 

전자제품 매장에서

  • "I'm looking for a laptop"(랩탑을 찾고 있어요)
  • "What laptops do you recommend?"(어떤 랩탑을 추천하시나요?)
  • "Can you show me your laptop section?"(랩탑 코너를 보여주세요)

 

온라인 쇼핑할 때

  • 아마존, 베스트바이 등에서 검색할 때도 'Laptop'으로 검색해야 정확한 결과를 얻을 수 있습니다.
  • 'Notebook'으로 검색하면 진짜 공책이 나올 가능성이 높아요.

 

기술 사양을 물어볼 때

  • "What's the battery life of this laptop?"(이 랩탑의 배터리 수명은 어떻게 되나요?)
  • "Does this laptop have good graphics?"(이 랩탑 그래픽이 좋나요?)

 

브랜드별 마케팅 용어

각 브랜드마다 마케팅에서 사용하는 용어가 조금씩 다릅니다. 애플은 'MacBook'이라는 고유 브랜드명을 사용하고, 마이크로소프트는 'Surface Laptop'이라고 부르죠. 하지만 일반적인 대화에서는 모두 'Laptop'이라고 통칭해서 부릅니다.



직장이나 학교에서 사용하는 컴퓨터 표현

업무나 학업 환경에서는 좀 더 구체적이고 전문적인 표현들이 사용됩니다.

 

회사에서

  • "I need a new work laptop"(업무용 새 랩탑이 필요해요)
  • "Can you send me the laptop specs?"(랩탑 사양을 보내주실 수 있나요?)
  • "My laptop is running slow"(제 랩탑이 느려요)

 

학교에서

  • "Students can borrow laptops from the library"(학생들은 도서관에서 랩탑을 빌릴 수 있어요)
  • "This software requires a powerful laptop"(이 소프트웨어는 고성능 랩탑이 필요해요)

 

IT 부서와 대화할 때

  • "My laptop won't connect to WiFi"(랩탑이 와이파이에 연결되지 않아요)
  • "I need help installing software on my laptop"(랩탑에 소프트웨어 설치하는 데 도움이 필요해요)

 

데스크탑과 구분하기

데스크탑 컴퓨터와 구분할 때는 'Desktop vs Laptop'이라는 표현을 사용합니다.

  • "Do you prefer desktop or laptop?"(데스크탑과 랩탑 중 어느 것을 선호하세요?)
  • "I work better on a desktop than a laptop"(랩탑보다 데스크탑에서 작업하는 게 더 좋아요)



한국식 영어 vs 미국 현지 영어 비교

노트북 외에도 한국에서 사용하는 컴퓨터 관련 표현과 미국 현지 표현 사이에는 여러 가지 차이점이 있어요.

 

한국에서 '마우스 패드'라고 부르는 것을 미국에서는 'Mouse Pad' 또는 'Mousepad'라고 합니다. 이건 비슷하네요.

 

한국에서 '키보드'라고 하는 것은 미국에서도 'Keyboard'로 동일합니다. 하지만 발음은 '키보드'가 아니라 '키-보드'에 가깝게 해야 더 자연스러워요.

 

한국에서 'USB'라고 부르는 것을 미국에서는 'USB drive', 'Flash drive', 또는 'Thumb drive'라고 구체적으로 말하는 경우가 많습니다.

 

기술 용어의 올바른 사용법

스펙을 이야기할 때정확한 표현이 중요합니다. "This laptop has 16GB RAM"(이 랩탑은 16GB 램이 있어요), "The laptop comes with a 512GB SSD"(이 랩탑에는 512GB SSD가 들어있어요), "I need a laptop with a good graphics card"(좋은 그래픽카드가 있는 랩탑이 필요해요)

 


미국에서 컴퓨터 관련 대화를 할 때는 '노트북' 대신 '랩탑'을 사용하는 것이 가장 중요한 포인트입니다. 이 하나만 바꿔도 훨씬 자연스러운 영어가 될 수 있어요. 다음에 미국에서 컴퓨터를 구매하거나 기술 관련 대화를 할 때는 이 가이드를 참고해서 현지인처럼 자연스럽게 표현해보세요!

 

반응형